Fading Memories

About

Ramblings about books and other things that will soon fade from my memory.

Boudewijn Rempt

index | rss1.0

Check out my sculpture website: www.boudewijnrempt.nl.

There's more...

Creative Commons License
The original artwork is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Roundabout through identi.ca

    follow me on Identi.ca

    Categories, too

    Find


    Archives

    Other things here at valdyas.org

    2003-09-11

    The Analects of Confucius

    By Arthur Waley
    Reviewed by Boudewijn Rempt on September 11, 2003

    As Dorothy L. Sayers has a woman say in Gaudy Night, once I was a scholar. I went to the University of Leyden to study sinology, capping my studies with an attempt at comparative linguistics of the Tibeto-Burman area. During my five years in Leyden, I acquired, amongst others, this translation of the Analects. I never quite got round to reading it — I always preferred Mencius to Confucius.


    However, I came across a reference to the analects in Halssnoer en Kalebas, and besides, the evil sorcerer in my current work-in-progress badly needs some evil underpinning, and I'd already plundered the Pragñâ-pâramitâ-hridaya-sûtra for the underpinnings of the sorcery itself. So I grabbed this handbook for the perfect gentleman. At least, that is the conclusion that follows necessarily from Waley's argument in the introduction.

    Waley is one of the great, grand old men of Sinology. Together with Legge, Couvreur, Needham, Wade and Giles — and Waley has the unique distinction of being a poet, too. (His translation of the Nine Songs is delightful.)

    In his introduction, Waley, explains that he is translating the texts as they stand, working from the best known version (the textual history of the Confucian classics is confused to say the least. The texts have survived at least one book burning and innumerable edited version.), and not as they were used in the Confucian tradition that developed since the Song dynasty, which was more concerned with finding metaphysical hints in the texts.

    His argument is cogent, perhaps a bit arrogantly stated, but very convincing. And then what we're left with is mostly a miss Manners for Chinese knights. Which is exactly what Yusham Zizuran needs.


    You can download an a-text of Waley's translation (but not the introduction and the notes, which makes the whole think pretty useless, if you want:analects.txt. You'd better buy the book by clicking on the cover picture.

    buy the book